|
|
How goodly are your tents, O Jacob, your dwellings, O Israel! |
|
|
Translation: |
How goodly are your tents, Jacob, your dwelling places, Israel! As for me, through Your abundant kindness I will enter Your house; I will prostrate myself toward Your Holy Sanctuary in awe of You.* O LORD, I love the House where You dwell, and the place where Your glory tabernacles. I shall prostrate myself and bow; I shall kneel before the LORD my Maker. As for me, may my prayer to You, LORD, be at a favorable time; O God, in Your abundant kindness, answer me with the truth of Your salvation! |
* Bow here. |
Transliterated: |
Mah tovu ohaleykha Ya'akov, mishkenoteykha Yisrael. |
|
|
It is remarkable that the traditional morning blessing recited at synagogues around the world begins with words attributed to Balaam, the enigmatic and self-styled prophet: Mah Tovu: "How lovely are your tents, O Jacob; your dwelling places, O Israel!" (Num. 24:5). The sages say that the word "tent" (אהֶל) refers to the inner life – how we really feel inside – whereas the word "dwelling" (מִשְׁכָּן) refers to the outer life - our place or circumstances. Together, the inner and the outer mark the quality of our lives, but the inner is the starting point, since we must first learn to live in peace with ourselves. This is vital: we must first tolerate our shortcomings and practice compassion toward our frail humanity... This is sometimes called shalom ba'bayit, "peace in the home" (of the self). Such inner peace is the greatest of blessings, since without it we will cling to pain, fear, and anger, thereby making us unable to find our place at the table in God's kingdom of love.
Part 1: מַה־טּבוּ אהָלֶיךָ יַעֲקב mah · to·vu · o·ha·le·kha · Ya·a·kov "How lovely are your tents, O Jacob,
וַאֲנִי בְּרב חַסְדְּךָ אָבוֹא בֵיתֶךָ va·a·ni · be·rov · chas·de·kha · a·vo · ve·te·kha But I, in the abundance of your chesed, will enter your house.
יְהוָה אָהַבְתִּי מְעוֹן בֵּיתֶךָ Adonai · a·hav·ti · me·on · be·te·kha O LORD, I love the habitation of your house
וַאֲנִי אֶשְׁתַּחֲוֶה וְאֶכְרְעָה va'a·ni · esh·ta·cha·veh · ve·ekh·re·ah But I will bow down and kneel
וַאֲנִי תְפִלָּתִי־לְךָ יְהוָה עֵת רָצוֹן va·a·ni · te·fil·la·ti · le·kha · Adonai · et · ratz·on As for me, may my prayer to You, LORD, be at a favorable time;
|
|