Here are some more examples:
In the example above, we have a simple construct relationship between the masculine plural noun malkhei (kings of) and the feminine singular definite noun ha’ir (the city). We would translate the Hebrew as “the kings of the city.”
Notice that the adjective here (hara’ah) is feminine singular definite, and therefore modifies the noun ha’ir. We translate: the kings of the evil city.
Notice in this example that the adjective hara’im now agrees with the masculine plural noun malkhei, and we translate “the evil kings of the city.”
In both sets of examples given above, it is easy to see which noun in the word pair is modified by the adjective, since the adjective matches the noun in gender, number, and definiteness. However, there are cases where it is not so clear. For example, consider the following:
In cases such as this, it is not clear which noun is being modified by the adjective, since both nouns share the same gender and number. This phrase could therefore be translated either as “The good sons of the people,” or “The sons of the good people.”
In such cases, you will need to rely on context and logic to make a sound exegetical decision.
Here are some examples taken from the Tanakh:
- Summarize the usage of adjectives in relation to a word pair on a small flashcard.
- Write some simple examples to help you remember the rules.